En France, pas question de réécrire les livres de Roald Dahl

0
20
En France, pas question de réécrire les livres de Roald Dahl

Réécriture des livres de Roald Dahl, comme fait en Grande Bretagne La suppression de termes qui pourraient être considérés comme offensants n’est pas en vigueur en France, selon l’éditeur français de l’auteur pour enfants mondialement connu. “Cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne. Nous n’avons pas, ni prévu d’amender les textes de Roald Dahl”, a déclaré à l’AFP une porte-parole de l’AFP. Gallimard jeunes.

L’affaire a été révélée vendredi par un quotidien britannique conservateur Le télégraphe quotidien. Les titulaires de droits se sont engagés à faciliter la langue de tous les romans pour enfants de l’auteur bien-aimé pendant des générations. Les éditions Puffin (Penguin Random House Collection) publieront désormais un script différent de l’original.

“Lors de la réimpression de livres écrits il y a des années, il n’est pas inhabituel de réviser le langage utilisé et de mettre à jour d’autres éléments comme la couverture et le design”, a déclaré le propriétaire de l’entreprise. Mot de la société qui gère l’entreprise, Roald Dahl Story Company.

Le nombre de termes modifiés est énorme et touche à des questions jugées sensibles : race et ethnie, sexe, poids, apparence physique, santé mentale, violence, etc. Un personnage “extrêmement grand”, par exemple, est devenu “énorme”.

“indifférence charitable”

“C’est de la censure absurde”, a écrit l’écrivain Salman Rushdie sur Twitter. Un autre auteur pour enfants à succès, Philip Pullman, a déclaré lors d’une interview à la BBC : “Si Dahl nous dérange, réimprimons-le.”

Roald Dahl a commencé à traduire en français dans les années 1960 et a publié Gallimard James et la pêche géanteen 1966, et Charlie et la chocolaterie, en 1967, pour des rééditions régulières. Moins connu du grand public que dans le monde anglophone, pourtant un classique très apprécié en France, où tous les titres jeunesse sont disponibles dans la collection Folio.

READ  Fashion Week : le défilé Hermès stoppé par PETA (vidéo)

“Le roman réécrit de Roald Dahl n’est plus un roman de Roald Dahl”, a déclaré le traducteur et écrivain Berenguer Vinot dans les médias en ligne. ardoise. Télérama Il a évoqué le “risque d’effacer l’irrévérence bienveillante” de l’auteur avec un humour mordant.

Une pratique rare en France

En France, la culture littéraire porte un jugement sévère sur les adaptations d’œuvres déjà publiées. Cela lui est apparu en laissant tomber les titres de romans contenant le mot “nègre”, ce qui a provoqué une certaine consternation. Dix petits nègres Par Agatha Christie, en 2020, w nègre narcissique de Joseph Conrad, en 2022, a subi le même sort : ces titres de livres britanniques ont été sabrés au profit d’autres, sélectionnés du vivant de l’auteur pour être publiés aux États-Unis, où le terme a été interdit en raison de sa connotation raciale. Disponible maintenant dans les bibliothèques Ils étaient dix de Christie’set d’autres enfants de la mer Conrad.

Aucune maison d’édition française ne fait appel aux services d’un « lecteur sensible », un correcteur spécifiquement chargé de repérer les termes ou passages offensants dans les livres à publier.

La directrice de Gallimard Jeunesse, Hedwige Pasquet, a noté que tous les éditeurs qui traduisent Roald Dahl auront la possibilité de conserver le texte original s’ils le souhaitent. La société de Roald Dahl a reconnu opérer sur le marché anglais : “Ils veulent respecter la culture de chaque pays”, a-t-elle déclaré au journal. Le Figaro. Selon elle, la réécriture de cet auteur « fait perdre de la saveur à ses textes. Pourtant, l’esprit de Roald Dahl est un peu ironique et très vif. »

READ  Des tensions entre Ines Rieg et Chantal Ladisso sur le tournage de Mask Singer ? Le comédien répond et explique

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here