La Commission d’enrichissement de la langue française propone de termes français clairs et des definitions précises, destinies on remplacer les anglicisms de plus en plus présents not re-langue.
Si votre adolescent est adepte de jeux vidéo et de vidéo à la demande et que vous ne comprenez plus la majorité des termes qu’il emploie, proponez-lui la lecture de la dernière livraison de la Commission d’enrichissement de la langue frança Cette dernière, dont les travaux sont coordonnés par la délégation générale in la langue française et aux langues de France, proporre des termes français clairs et des définitions précises, not destinés in remanglicisms de co-authors les plus lan
La dernière livraison publiée au Ufficiale di giornale du 29 mai s’attache à traduire les termes couramment utilisés dans le jeu vidéo et l’audiovisuel.
Ainsi, un “streamer” connesso e “cloud gaming” à un servizio di “game as a service” pour jouer une partie “free to play” se traduira, dans la langue de Molière, en “un joueur en direct” connecté en jeu vidéo en nuage” à un servizio di “jeu vidéo à la demande” pour jouer une partie de “jeu vidéo en accès gratuit”.
Certes, en français la frase est un peu lourde et répétitive mais elle rispettoe la liste officiellement publiée au GIO.
Inoltre compliqué, le “rigging”, ce procédé en synthèse d’images 3D qui dote un objet à animer d’un squelette profond mobile qui déformera son maillage de surface, devra désormais se dire “squelettage”. Et le “scommesse sulla pelle” devra être remplacé en bon français par une “bourse d’objets virtù”.